Redewendungen từ R đến Z đây các bạn ơi:
-Im Rampenlicht stehen – öffentliche Aufmerksamkeit haben. (Đứng giữa giàn đèn, Diễn viên chính, Trung tâm của vũ trụ)
-Jemanden im Regen stehen lassen – ihn mit seinen Problemen und Sorgen allein lassen. (Kệ. Mặc xác. Sống chết mặc bay)
-Jemanden im Stich lassen – ihn in Gefahr verlassen, ihm nicht helfen (giống câu trên)
-Die Sau raus lassen – durch Derbheit oder Unanständigkeit auffallen. (Chơi tới bến, Ăn chơi không sợ mưa rơi, Lên là lên là lên)
-Das Salz in der Suppe – die entscheidende, wichtigste Zutat, die erhebliche Aufwertung verspricht. Suppe ohne Salz schmeckt zumeist sehr fade. (Thành phần quan trọng nhất)
-Ein Schatten seiner selbst – nur noch ein blasses Abbild seiner früheren Persönlichkeit. (Chỉ là cái bóng của chính mình. Không còn được như xưa)
-Das schwarze Schaf – der Außenseiter in einer Familie oder Gruppe, der mit schlechten Eigenschaften aus der Rolle fällt. (Con cừu đen trong đàn cừu trắng. Thằng chuyên phá hoại, làm hỏng việc trong nhóm. Kém tắm nhất trong hội/gia đình )
-Am Scheideweg stehen – vor einer wichtigen Entscheidung stehen, sich entscheiden müssen. (Đứng giữa hai bến bờ/sự chọn lựa quan trọng)
-Auf dem Schlauch stehen – etwas im Augenblick nicht verstehen. ("Đứng trên ống":) = Hạt bí. Bị tắc. Hiện giờ đang không hiểu gì)
-Auf die Schnauze fallen – derb für: Misserfolg haben/scheitern. (Ngã dập mặt = thất bại)
-Schnee von gestern: ist Vergangenheit, gibt es nicht mehr ("Tuyết của ngày hôm qua", đã tan hết rồi = xí xoá)
-Eine Schraube locker haben – spinnen, verrückt sein. Von der Tatsache, dass eine Maschine, bei der eine Schraube locker ist oder fehlt, nicht richtig funktioniert. ("Thằng đó có một con ốc bị lỏng", bắt nguồn từ việc khi máy móc thiếu ốc sẽ không hoạt động tốt = điên, khùng)
-Jemandem etwas in die Schuhe schieben – ihn vorsätzlich für etwas beschuldigen, was er nicht getan hat. (Ném đá giấu tay. Gắp lửa bỏ tay người)
-Ins Schwarze treffen – mit einer Vermutung oder Aussage genau richtig liegen. (Trúng tim đen)
-Das kann kein Schwein lesen – unleserlich ("Đến lợn cũng không đọc được" = Chữ xấu, chữ bác sĩ)
-Schwein haben – Glück ohne eigenes Zutun oder wider Erwarten ("Gặp được lợn" = gặp may. May mắn bất ngờ)
-Seinen Senf dazugeben - Seine Meinung sagen ("Thêm mù tạt vào" = cho thêm ý kiến - thường thì ý kiến đó không ai muốn nghe)
-Den Sündenbock spielen – für Verfehlungen Dritter bestraft werden. (Lãnh tội cho thằng khác, đổ vỏ)
-Jemanden über den Tisch ziehen – ihn (eher trickreich) besiegen, ausspielen. ("Kéo ai đó qua bàn" = thần bài, lừa đảo)
-Nichts für ungut – abschwächend gemeint: eine vorherige, eventuell zu harte Aussage teilweise zurücknehmend. (Không phải nói xấu/đểu gì đâu nhưng mà...)
-Die Uhr ist abgelaufen – jemand wird bald sterben oder ist gerade gestorben. ("Hết giờ" = sắp chết, vừa mới chết)
-Etwas vermasseln – Eine Aufgabe nicht bewältigen, etwas verderben. (Phá hỏng việc gì đấy)
-Einen an der Waffel haben – kaum nachvollziehbar sprechen oder agieren; hierbei wird, meistens nicht ganz ernst gemeint, Geisteskrankheit angenommen. (Không hiểu sao lại ăn nói thế = Điên, thần kinh (thường thì có ý đùa cợt))
-Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen – sich verheddern oder sich verzetteln, sich vom Wesentlichen durch viele Nebensächlichkeiten ablenken lassen. ("Nhìn thấy nhiều cây mà không thấy rừng" - Không thấy toàn cảnh, không thấy trọng tâm)
-Zieh dich warm an! – mach dich auf etwas Unangenehmes gefasst! Eine Drohung, wird aber auch scherzhaft verwendet. ("Mặc ấm vào" = Chuẩn bị ăn hành đi)
-Das Wasser steht ihm bis zum Hals – er ist in einer sehr bedrohlichen Lage. (Nước ngập đến cổ, chết đến nơi)
-Das Wasser läuft ihm im Munde zusammen. – er hat großen Appetit; er freut sich sehr. (Thèm rỏ dãi, ứa nước miếng)
-Ins kalte Wasser geworfen werden – ohne ausreichende Vorbereitung vor eine schwierige Aufgabe gestellt werden. (Ném ngay vào nước lạnh, không có sự chuẩn bị mà đã phải tham chiến:)
-Alle Wege führen nach Rom – jedes Ziel lässt sich auf unterschiedlichsten Wegen erreichen. (Đường nào cũng sẽ dẫn đến thành Rôm. Đế chế La Mã ngày xưa xây dựng hệ thống giao thông, và con đường nào cũng dẫn đến thủ đô = Một đề bài, nhiều cách giải)
-Wind von der Sache bekommen – Kenntnis von einer Sache erlangen, die andere geheim halten wollten. (Đánh hơi được)
-Das letzte Wort haben – immer zuletzt was sagen in einer Diskussion am Ende noch etwas hinzufügen, obwohl es irrelevant ist. (Chẳng liên quan nhưng vẫn muốn nói câu chốt)
-Die Würfel sind gefallen – die Entscheidung ist gefallen und unumkehrbar. (Đã an phận rồi. Bút sa gà chết)
-Es geht um die Wurst – Zustand kurz vor Ende eines noch nicht entschiedenen Wettbewerbs (Thời khắc quyết định. Đến lúc gay cấn)
-Das ist mir wurst (wurscht) – das ist mir egal (Tao thế nào cũng được)
-Jemandem auf den Zahn fühlen – schnell und gründlich dessen Wissen und Können überprüfen. (Sờ đến tận chân răng. Kiểm tra từng chi tiết)
-Einen Zahn zulegen – schneller fahren, schneller werden. (Tăng ga, tăng tốc, tăng mức độ)
-Das Zeug dazu haben – genug Fähigkeiten für eine Aufgabe haben. (Có đủ tài để giải quyết)
-Jemanden im Regen stehen lassen – ihn mit seinen Problemen und Sorgen allein lassen. (Kệ. Mặc xác. Sống chết mặc bay)
-Jemanden im Stich lassen – ihn in Gefahr verlassen, ihm nicht helfen (giống câu trên)
-Die Sau raus lassen – durch Derbheit oder Unanständigkeit auffallen. (Chơi tới bến, Ăn chơi không sợ mưa rơi, Lên là lên là lên)
-Das Salz in der Suppe – die entscheidende, wichtigste Zutat, die erhebliche Aufwertung verspricht. Suppe ohne Salz schmeckt zumeist sehr fade. (Thành phần quan trọng nhất)
-Ein Schatten seiner selbst – nur noch ein blasses Abbild seiner früheren Persönlichkeit. (Chỉ là cái bóng của chính mình. Không còn được như xưa)
-Das schwarze Schaf – der Außenseiter in einer Familie oder Gruppe, der mit schlechten Eigenschaften aus der Rolle fällt. (Con cừu đen trong đàn cừu trắng. Thằng chuyên phá hoại, làm hỏng việc trong nhóm. Kém tắm nhất trong hội/gia đình )
-Am Scheideweg stehen – vor einer wichtigen Entscheidung stehen, sich entscheiden müssen. (Đứng giữa hai bến bờ/sự chọn lựa quan trọng)
-Auf dem Schlauch stehen – etwas im Augenblick nicht verstehen. ("Đứng trên ống":) = Hạt bí. Bị tắc. Hiện giờ đang không hiểu gì)
-Auf die Schnauze fallen – derb für: Misserfolg haben/scheitern. (Ngã dập mặt = thất bại)
-Schnee von gestern: ist Vergangenheit, gibt es nicht mehr ("Tuyết của ngày hôm qua", đã tan hết rồi = xí xoá)
-Eine Schraube locker haben – spinnen, verrückt sein. Von der Tatsache, dass eine Maschine, bei der eine Schraube locker ist oder fehlt, nicht richtig funktioniert. ("Thằng đó có một con ốc bị lỏng", bắt nguồn từ việc khi máy móc thiếu ốc sẽ không hoạt động tốt = điên, khùng)
-Jemandem etwas in die Schuhe schieben – ihn vorsätzlich für etwas beschuldigen, was er nicht getan hat. (Ném đá giấu tay. Gắp lửa bỏ tay người)
-Ins Schwarze treffen – mit einer Vermutung oder Aussage genau richtig liegen. (Trúng tim đen)
-Das kann kein Schwein lesen – unleserlich ("Đến lợn cũng không đọc được" = Chữ xấu, chữ bác sĩ)
-Schwein haben – Glück ohne eigenes Zutun oder wider Erwarten ("Gặp được lợn" = gặp may. May mắn bất ngờ)
-Seinen Senf dazugeben - Seine Meinung sagen ("Thêm mù tạt vào" = cho thêm ý kiến - thường thì ý kiến đó không ai muốn nghe)
-Den Sündenbock spielen – für Verfehlungen Dritter bestraft werden. (Lãnh tội cho thằng khác, đổ vỏ)
-Jemanden über den Tisch ziehen – ihn (eher trickreich) besiegen, ausspielen. ("Kéo ai đó qua bàn" = thần bài, lừa đảo)
-Nichts für ungut – abschwächend gemeint: eine vorherige, eventuell zu harte Aussage teilweise zurücknehmend. (Không phải nói xấu/đểu gì đâu nhưng mà...)
-Die Uhr ist abgelaufen – jemand wird bald sterben oder ist gerade gestorben. ("Hết giờ" = sắp chết, vừa mới chết)
-Etwas vermasseln – Eine Aufgabe nicht bewältigen, etwas verderben. (Phá hỏng việc gì đấy)
-Einen an der Waffel haben – kaum nachvollziehbar sprechen oder agieren; hierbei wird, meistens nicht ganz ernst gemeint, Geisteskrankheit angenommen. (Không hiểu sao lại ăn nói thế = Điên, thần kinh (thường thì có ý đùa cợt))
-Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen – sich verheddern oder sich verzetteln, sich vom Wesentlichen durch viele Nebensächlichkeiten ablenken lassen. ("Nhìn thấy nhiều cây mà không thấy rừng" - Không thấy toàn cảnh, không thấy trọng tâm)
-Zieh dich warm an! – mach dich auf etwas Unangenehmes gefasst! Eine Drohung, wird aber auch scherzhaft verwendet. ("Mặc ấm vào" = Chuẩn bị ăn hành đi)
-Das Wasser steht ihm bis zum Hals – er ist in einer sehr bedrohlichen Lage. (Nước ngập đến cổ, chết đến nơi)
-Das Wasser läuft ihm im Munde zusammen. – er hat großen Appetit; er freut sich sehr. (Thèm rỏ dãi, ứa nước miếng)
-Ins kalte Wasser geworfen werden – ohne ausreichende Vorbereitung vor eine schwierige Aufgabe gestellt werden. (Ném ngay vào nước lạnh, không có sự chuẩn bị mà đã phải tham chiến:)
-Alle Wege führen nach Rom – jedes Ziel lässt sich auf unterschiedlichsten Wegen erreichen. (Đường nào cũng sẽ dẫn đến thành Rôm. Đế chế La Mã ngày xưa xây dựng hệ thống giao thông, và con đường nào cũng dẫn đến thủ đô = Một đề bài, nhiều cách giải)
-Wind von der Sache bekommen – Kenntnis von einer Sache erlangen, die andere geheim halten wollten. (Đánh hơi được)
-Das letzte Wort haben – immer zuletzt was sagen in einer Diskussion am Ende noch etwas hinzufügen, obwohl es irrelevant ist. (Chẳng liên quan nhưng vẫn muốn nói câu chốt)
-Die Würfel sind gefallen – die Entscheidung ist gefallen und unumkehrbar. (Đã an phận rồi. Bút sa gà chết)
-Es geht um die Wurst – Zustand kurz vor Ende eines noch nicht entschiedenen Wettbewerbs (Thời khắc quyết định. Đến lúc gay cấn)
-Das ist mir wurst (wurscht) – das ist mir egal (Tao thế nào cũng được)
-Jemandem auf den Zahn fühlen – schnell und gründlich dessen Wissen und Können überprüfen. (Sờ đến tận chân răng. Kiểm tra từng chi tiết)
-Einen Zahn zulegen – schneller fahren, schneller werden. (Tăng ga, tăng tốc, tăng mức độ)
-Das Zeug dazu haben – genug Fähigkeiten für eine Aufgabe haben. (Có đủ tài để giải quyết)
0 comments:
Post a Comment